Trickster and Derrida

In the pref­ace to Pharmacia, Derrida sug­gests that lan­guage is a game. The object of language’s game is to hide its true mean­ing from those who seek to inter­pret it and espe­cially from those who would seek to pin lan­guage down and load it with con­crete meaning.

Language is like jello, if I can adapt Derrida to a more mod­ern exam­ple. He says that it is like cut­ting through a medium with a knife and hav­ing the medium heal the trace of the blade behind it. I imag­ine this is much like cut­ting through jello. You can’t really see the cut you made; it sews itself up behind you. In other words, if you seek to make a mark on lan­guage, by pin­ning some mean­ing to it, you’ll find that it will defy you. It will outdo your attempts at inter­pre­ta­tion by mor­ph­ing into some­thing new and com­pletely dis­tinct from what you thought you had. Language is a shape-shifter, a trickster.

Yet another one of Derrida’s metaphors caught my atten­tion. A text, he says, is like a cloth (tex­tile) that we can embroi­der upon. You might find that if you try really hard to make a com­plex pat­tern on the cloth that your seams will not hold. They will unravel if you tug upon them too much, and the unrav­el­ing will be a long process. Through this embroi­dery, we can change the super­fi­cial appear­ance of lan­guage, but never its sub­stance. The prob­lem is get­ting back to that cloth, tex­tile, or sub­stance. It is so buried and lay­ered upon that there is almost no get­ting back to the plain cloth.

Even if we get deep enough to unravel the entire embroi­dery, what would we find beneath the first stitch? Would there even be cloth there to find? I think it is more likely that lan­guage would find a way to trick us again here, to morph into some­thing new and unex­pected. Beneath the last unrav­el­ing, we might find not cloth, but per­haps smoke, or a paint­ing (would that paint­ing be real, true, coun­ter­feit, fake? Ask Orson Welles for confirmation).

Risk, Derrida says, is nec­es­sary to play this unrav­el­ing game. Also, there needs to be an under­stand­ing that the game is a game. If you take the unrav­el­ing too seri­ously, lan­guage will trick you. You must be aware of the trick­ster and per­haps have a lit­tle of the triskster in you to take the risk that makes the game pos­si­ble. Hiding behind words like “pru­dence” and “norms,” Derrida says, add noth­ing to the mix. People who live behind those con­cepts can­not play the game and ever make any seri­ous con­tri­bu­tions to the embroi­dery. Their seems unravel fastest because they were so delib­er­ately stitched.

Plato later refers to lan­guage in yet another trick­ster role, as poi­son and cure. Unlike spo­ken words, “words that are deferred” (71) have a kind of allure to them. They make you “stray from one’s gen­eral, nat­ural, habit­ual paths and laws” (70). They draw Socrates out of the city and into the uncer­tainty of the coun­try­side. If Phaedrus had promised him no more than spo­ken words, there would have been no attrac­tion; “if at the limit an unde­ferred logos were pos­si­ble, it would not seduce any­one” (71).

Part of the prob­lem with writ­ing, Socrates and Derrida point out, is that there is lit­tle knowl­edge of the power of what one has got. As opposed to knowl­edge learned “by heart,” through care­ful ded­i­ca­tion and study, Phaedrus offers “mere book­ish knowl­edge, and the blind use of drugs” (72). Socrates com­pares this to an expe­ri­en­tial example:

I expect they would say, ‘the man is mad; he thinks he has made him­self a doc­tor by pick­ing up some­thing out of a book (ek bib­liou), or com­ing across a cou­ple of ordi­nary drugs (phar­makiois), with­out any real knowl­edge of medicine’”

Rather than learn­ing by doing, writ­ing offers the chance for knowl­edge to be repeated with­out under­stand­ing (75). Prospero, in Shakespeare’s “Tempest,” for exam­ple, derive all of his magic from his books. He doesn’t under­stand them fully though, con­sid­er­ing that it took him more than a decade to release the spritely Ariel from his wooded prison. Books are imper­fect. Reading is imperfect.

With read­ing, there can be no under­stand­ing. If we take Derrida’s metaphors (imper­fect in their own right) as exam­ples (exam­ples of exam­ples?) then we real­ize that there is no con­crete under­stand­ing to get back to. There are always more lay­ers of inter­pre­ta­tion and mean­ing to find. Since no one can know exactly what a speaker meant (let alone an author), lis­ten­ing to words is lit­tle dif­fer­ent that read­ing them, so far as under­stand­ing goes.

That is the trick­ster nature of lan­guage com­ing to a brief bit of light. There is no direct trans­la­tion, as Derrida notes about Plato. This is expe­cially true between our thoughts and the mus­cles that power our mouths and tongues. No direct spicket exists to pour knowl­edge from the head in a pure flow.

Share and Enjoy:
  • Print
  • Diigo
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Posterous
  • LinkedIn
  • Ping.fm
  • Tumblr

Related posts:

  1. Trying to make sense of Derrida
  2. The Last Days of Derrida
  3. Examples from the New York Times
  4. Intertextuality
  5. An Extended Metaphor
This entry was posted in Miscellany and tagged . Bookmark the permalink. Both comments and trackbacks are currently closed.